Los títulos de las películas
Alan Inclán Campoy
Jueves 17 de Enero de 2013

Yendo al cine solo

¿Y dónde está el título original?

¿Quién es el  grupo de genios que titulan las cintas extranjeras para la exhibición nacional? Y por “extranjero” me refiero casi en su totalidad a Hollywood, quiero decir que nunca se han preguntado por qué re-bautizan nombres de títulos originales en inglés que no tiene nada que ver en su traducción para la exhibición en las salas nacionales.

Es que recuerden títulos tales como la famosa comedia de los noventas de “Mi pobre angelito” que en su nombre original es “Home Alone” –solo en casa- que no tiene relación alguna en su traducción al español. Sí, me dirán que es una cosa de marketing, que se cambia por cuestiones de mercado, que no es lo mismo la cultura mexicana que la francesa o la estadunidense. Sí, entiendo pero lo que no comprendo es por qué ponen nombres como “¿Qué pasó ayer?” Cuando su nombre original es “Tha Hangover” simplemente le hubieran nombrado en su traducción literal: La Resaca.

Incluso la traducción de los títulos de comedias estadunidenses en interrogativo para el mercado mexicano se convirtió en algo genérico en su traducción: por ejemplo la famosa comedia de los setentas ¿Y dónde está el piloto? Que en su original es Airplane –Aeropuerto-; también está la serie de filmes ¿Y dónde está el policía? Naked gun –La arma desnuda-; y claro, la exquisita comedia de “¿Y donde están las rubias?” White Chicks –Las chicas rubias- en su traducción literal. Esto nos dice que la traducción de nombres de películas que disfrutamos pareciera que la sacan de la manga los distribuidores de cine.

En otros casos, el título original en inglés es tan “parco” que los distribuidores o quienes se encargan de titular las películas en el país pareciera que les da por la cursilería y re-nombrar títulos tales como “Milagros Inesperados” a The Green Mile –La milla verde-, el famoso filme dramático de Tom Hanks en donde el título simbólico en relación al trayecto de los presos que tienen la pena de muerte se perdió ante el efectista título de “milagros inesperados” que ya no son tan inesperados por la expectativa que generó al espectador.

Otros títulos convertidos son “Golpes del Destino”, famosa película dirigida y protagonizada por Clint Eastwood –en donde ganó el Oscar a mejor película- que en su nombre original es “Million Dollar Baby” algo así como La chica del millón de dólar. En realidad, no está mal si le hubieran respetado el nombre traducido literalmente, pero el que quedó pareciera un título de novela de la Televisión que dan a la hora de la comida.

Otro título es el filme del 2003 que protagonizarán Bill Murray y Scarlett Johansson que en su nombre original es “Lost in Translation” que traducido se acerca a “Perdidos en la traducción”, que al parecer, precisamente los distribuidores se perdieron en la traducción al español y le renombraron a “Perdidos en Tokio”. Aunque no esta tan mal pero quitaron la referencia del problema de la incomunicación que plantea la película.

Acuerdo que hay títulos imposibles de traducir debido a que es un slang o un neologismo propio del inglés. Títulos como “Trainspotting” o el reciente éxito mundial de “Slumdog Millionare”, que son imposibles de traducir pero en el segundo título su traducción va más o menos así: Perro callejero millonario. Claro, suena mal en su traducción y es entonces cuando necesariamente se re-bautiza el título a “Quisiera ser millonario”. Lo bueno que no se les ocurrió nombrar el filme como “¿Y dónde está el millonario?” sería el colmo si hubieran recurrido a ese nombre genérico que a veces les da por utilizar a los distribuidores.

Ya para finalizar, pondré el título que se merece el premio a la peor traducción de un nombre de un filme extranjero: El famoso filme de Ridley Scott con Susan Sarandon llamado “Thelma and Louise” que por aquí llegó con el fabuloso título de “Un Final Inesperado”. Genial, arruinaron precisamente el nombrado final inesperado, ya quien fue a verla ya esperaba precisamente lo imprevisto del título. Sin duda, todas las rechiflas a los geniales distribuidores del país. Lo bueno que no se le ocurrieron nombrar la película del “Sexto sentido” y rebautizarla como “Mi psiquiatra es un fantasma”. De nuevo: Gracias a los distribuidores del país. Nos vemos en la próxima entrega.   

 

 
 

Copyright © 2006-2025. Todos los Derechos Reservados
InfoCajeme
www.infocajeme.com